Frauenlyrik
aus China
被诗歌击中的羊倒地而眠 |
Ein von einem Gedicht getroffenes Schaf fällt hin und schläft ein |
| 正午的雷雨来临之前,一只羊 | Bevor das Gewitter am Mittag hereinbricht, beginnt ein Schaf |
| 在低纬度的攀西,开始了命运的演变 | Auf dem Breitengrad von Panxi die Evolution des Schicksals |
| 噢,一只羊用梦幻般的叹息只看了我一眼 | Oh, ein Schaf mustert mich mit einem traumhaften Seufzer |
| 便暴露了秘而不宣的身份。他在河流的微光中趴下 | Und offenbart seine verheimlichte Identität. Es beugt sich über den schimmernden Fluss |
| 在词语的深穴,被击中的身体如同排箫一起一伏 | In der tiefen Höhle der Sprache hebt und senkt sich sein getroffener Körper wie eine Panflöte |
| 一只绝望的羊在不测的时光中与我相遇,亲吻我 | Ein verzweifeltes Schaf begegnet mir in der unermesslichen Zeit und küsst |
| 所有的忧伤。我放下了手中的钝器,春天的雨水 | All meinen Kummer. Ich lege das stumpfe Gerät in meiner Hand weg, ein Frühlingsregen |
| 刚刚,浇洗过他的脸 | Hat eben sein Gesicht bewässert |