羽童 Yu Tong (1968 - )

   
   
   
   
   

被诗歌击中的羊倒地而眠

Ein von einem Gedicht getroffenes Schaf fällt hin und schläft ein

   
   
正午的雷雨来临之前,一只羊 Bevor das Gewitter am Mittag hereinbricht, beginnt ein Schaf
在低纬度的攀西,开始了命运的演变 Auf dem Breitengrad von Panxi die Evolution des Schicksals
噢,一只羊用梦幻般的叹息只看了我一眼 Oh, ein Schaf mustert mich mit einem traumhaften Seufzer
便暴露了秘而不宣的身份。他在河流的微光中趴下 Und offenbart seine verheimlichte Identität. Es beugt sich über den schimmernden Fluss
在词语的深穴,被击中的身体如同排箫一起一伏 In der tiefen Höhle der Sprache hebt und senkt sich sein getroffener Körper wie eine Panflöte
一只绝望的羊在不测的时光中与我相遇,亲吻我 Ein verzweifeltes Schaf begegnet mir in der unermesslichen Zeit und küsst
所有的忧伤。我放下了手中的钝器,春天的雨水 All meinen Kummer. Ich lege das stumpfe Gerät in meiner Hand weg, ein Frühlingsregen
刚刚,浇洗过他的脸 Hat eben sein Gesicht bewässert